|
کوردی جنوبی(فیلی کلهری گورانی لکی)
|


میخواهم در مورد این که چطور شد که به یکباره اسم الامتو در بین مردم ایلام پخش شد کمی تفکر کنید به یکباره اسم خیلی از مغازه ها و سایتها و.... گذاشته شد الامتو.الان کمتر کسی هست در ایلام اسم الامتو برایش غریب باشد.این تحولات در طول 2یا 3 ماه اتفاق افتاد.این موضوع شما را به فکر نمیبرد؟ ایا فقط در طول ان 2 سه ماه مردم رفتند سراغ تاریخ و تمدن ایلام؟قبل از ان چرا کسی نمیدانست منظور از الامتو چیست؟ ایا کسی به این موضوع ساده فکر کرده بود که این تحولات بعد از ساختن یه اهنگ به اسم الامتو اتفاق افتاد؟ایا کسی میدونست این اهنگ رو چهار پنج تا نوجوان 16 هفده ساله با هزینه شخصی ساختن؟ کاری که این نوجوانان ایلامی برای ایلام کردند از نظر تبلیغاتی مفیدتر از چندین سال زحمت تاریخ نویسان بود؟شاید اگر صدها وبلاگ و سایت با اسم الامتو ساخته میشد و ده ها کتاب با هزینه های زیاد در مورد الامتو نوشته میشد از نظر تبلیغات به اندازه کار این نوجوانان تاثیر نداشت
هدف ما از بیان این بحث این بود بگوییم که تبلیغات در مورد کوردی جنوبی برای پیشرفت ان .شیوه و روش خاص دارد در اینجا به چند روش تبلیغاتی اشاره کرده ایم:
1-تبلیغات از راه سرودن شعر توسط شاعران به زبان کردی جنوبی2-نوشتن داستان توسط داستان نویسان در زمینه کردی جنوبی
3-ساخت فیلم در زمینه کردی جنوبی
4-افزایش سایتها و وبلاگها در زمینه کردی جنوبی
5-ساختن موسیقی با زبان کردی جنوبی
6-....
با نظرات و پیشنهادات خود ما را یاری کنید
محسن درخشنده
کلمات کلیدی: کردی جنوبی کوردی جنوبی تبلیغات کردی جنوبی کردی کوردی کردی کوردی جنوب کردستان کوردی باشور کوردی باشوور کردی فیلی کردی کلهری کردی لکی کردی گورانی کوردی فیلی کوردی کلهوری لکی گورانی گویش کردی گویشهای کردی جنوبی باشور کردی خوارین کردی خوارگ
| کردی جنوبی | کردی میانه | له کی | کردی شمالی | کرمانجی | هه ورامی |
| من، م | من، ئەمن | م، من | ئەز | ئەز | ئەمن، من |
| توو، ت | تۆ، ئەتۆ | توو | تو | ت، تو | تۆ، ئەتو، تو |
| من/م کەم | من/ئەمن ئەکەم/دەکەم | من/م مەکەم | ئەز دکم | ئەز کەنا | ئەمن/من کەرو/مکەرو |
| من/م چم | من/ئەمن ئەچم/دەچم | من/م مەچم | ئەز دچم | ئەز شەنا | ئەمن، من لوو/ملوو |
| فرە | زۆر، فرە | فرا | پڕ، زاف | زاف | زۆر/فرا |
| وەت، وت | وووت، وت | وەت | گۆت، بێت | ڤات | ڤات/وات |
| ئیرێنگە، ئیسە | ئێستە،ھەنووکە | ئێسکە | نووھا، نکا | نکا | ئیسە |
| ھات- | ھات- | ھەت- | ھات- | ئامە- | ئامە- |
| ھەنا، دەنگ | دەنگ، بانگ | ھەنا، دەنگ | دەنگ | ڤەنگ | دەنگ |
| کەلن، گەورە | گەورە، کەت | کەلن | گر، گرس، مەزن | گرس، پیل | گەورە |
| وا | با | وا | با | ڤا | ڤا/وا |
| واران | باران، واران، وەرشت | واران، وە شت | باران | ڤاران | باران |
| گەن | خراو | گەن | خراب | خراب، خراڤ | خراب |
« بنه ماکانی وشه سازی له زمانی کوردی دا» منتشر شد
( اصول واژه سازی در زبان کردی )
عنوان کتابی است که کامران رحیمی توسط انتشارات گوتار ، زیر نظر مجمع علمی زبان کردی ایران ، در تیراژ 1000 جلد در سال 1387 منتشر کرده است . این کتاب نخستین اثر تخصصی در باب زبان شناسی کردی است که خوشبختانه توسط صاحب سبک ایلامی به جامعه ی علمی ارائه شده است . نثر رسا ، گویا ، پخته و به دور از تفاخر و بزرگ نمایی های ادیبانه، خواننده را مشتاق به ادامه مطالعه کتاب می نماید. نویسنده ی اثر، یکی از پرکارترین نویسنده های استان است که در حوزه فرهنگ و ادب کردی و در راستای هویت بخشی و احیای فرهنگ بومی تلاش های فراوانی را از خود نشان داده است . از جمله کارهای او می توان به موارد زیراشاره کرد : گردآوری بیش از 20000 لغت کردی در قالب فرهنگ لغات کردی جنوبی ( چاپ نشده ) ، فعالیت در مجله « ویرا » که به زعم بسیاری اهالی قلم تأثیر زیادی را بر پروسه ی هویت بخشی بومی نهاده است ، فعالیت درمجله علمی- زبانشناسی زمانه وان ، مشارکت در ویراستاری و چاپ « دیوان غلامرضا ارکوازی » ، تصحیح و ویراستاری دیوان « ولی محمد امیدی » و بسیاری دیگر از فعالیت ها که قلت سطور ،مجال بیان آن ها را نمی دهد .
با تشکر فراوان از همکاری برادر عزیز کامران رحیمی
جینی دۊوهت 5 ساڵان زیرهک و ڕهنگینێگ بۊو........
داستانی زیبا که به زبان کردی جنوبی برگردان شده
به گزارش روابط عمومي اداره کل تبليغات اسلامي ايلام،مجموعه شعر كه پوو سروده حبيب الله بخشوده
منتشر شد. اين مجموعه شعر شامل غزل ها دوبيتي ها، مثنوي ها، ترانه ها، و نو سروده هاي شاعر به زبان كردي جنوبي استان ايلام است.
این کتاب تفاوتهایی از نظر ما با دیگر کتابهای شعر کردی جنوبی دارد و تفاوت در نوع بیان اشعار و چیدمان صفحات این کتاب ارزشمند است.
این کتاب در قسمتی راه و روش چگونه خواندن کردی جنوبی را بیان کرده.نکته جالب این کتاب شعر این است که در صفحات روبه روی اشعار برگردان ان را به فارسی بیان کرده
این عمل باعث میشود که کرد زبانانی که خواندن رسم الخط کردی جنوبی را نمیدانند با خواندن این اشعار رسم الخط کردی جنوبی را نیز فرا گیرند.
از طرفی اشعار سروده شده در این کتاب به صورتی است برای انان که رابطه ضعیفی با شعر دارند قابل درک باشد و در عین حال ارزش هنری و ادبی خود را حفظ کرده
تشکر و سپاس از حبیب الله بخشوده و دیگر بزرگانی که سنگ کردی جنوبی را به سینه میزنند و مبلغانی شایسته در این زمینه اند.
محسن درخشنده
نظر خیلی از دوستان که در این زمینه همکاری میکنند این است که بعضی روش ها مانند ساخت فیلم برای تبلیغ کردی جنوبی هم هزینه زیادی دارد هم زمان زیادی نیاز دارد
گفته ی این دوستان کاملا درست است ولی اگر فیلم نامه نویسان و فیلم سازان ما تلاش خود را در این زمینه اغاز کنند در دراز مدت این هدف قابل دسترسی است به شرطی که اولا فیلم نامه نویسان و فیلم سازان اغازگر این حرکت باشند و دوما این که در مسیر خود از زبان شناسانی که در زمینه کردی جنوبی فعالیت میکنند راهنمایی بگیرند که خدای ناکرده اشتباها و ناخواسته تبلیغات شکل عکس و منفی به خود نگیرد.
متاسفانه در صدا وسیمای مرکز ایلام اکثر فیلم هایی که به زبان کردی ساخته شده در غالب عشایری و چادر نشینی است و یا موضوعاتی طنزگونه را دنبال میکنند
عرض ما این نیست که به این شکل نباید فیلم ساخته شود ما میگوییم که این روش فیلم سازی هم تکراری شده و هم این تفکر را در مردم ایجاد میکند که کردی حرف زدن فقط برای مردمان عشایر و چادر نشین است و یا برای طنز و شوخی است
در صورتی که در ایلام و کرمانشاه همه ی مردم به زبان کردی حرف میزنند
حال درخواست ما از فیلم سازان این است که در این زمینه هنر خود را به نمایش بگذارند
و با همکاری زبان شناسان فعال در زمینه کردی جنوبی دامنه فعالیتهای خود را در این زمینه گسترش دهند چون همه ما میدانیم تاثیری که فیلم بر مردم یک جامعه دارد بسیار بیشتر از وبلاگ نویسی و خیلی از فعالیتهای دیگر است
همه ما منتظر هنرنماییتان میمانیم.